首页 > 自考报名  > 

中英自考商务英语教材_中英自考商务英语教材答案

中英自考商务英语教材_中英自考商务英语教材答案

大家好,我很乐意和大家探讨中英自考商务英语教材的相关问题。这个问题集合涵盖了中英自考商务英语教材的各个方面,我会尽力回答您的疑问,并为您带来一些有价值的信息。

文章目录列表:

1.中英自考商务英语教材
2.bec商务英语证书高级相当于大学英语的什么水?
3.谁有自考商务英语翻译试题或者笔记等相关资料,分享一下!感激不尽!
4.六级水平,非英语专业,过商务英语BEC2容易吗?

中英自考商务英语教材_中英自考商务英语教材答案(图1)

中英自考商务英语教材

同学您好,金融管理的考证科目有:商务交流、管理会计、金融法、会计学、企业组织与环境、金融概论、管理信息技术、经济学、财务报表分析、商务英语、财务管理、数量方法。

商务管理的考证科目有:市场营销二、商务交流、会计学、企业组织与环境、管理信息技术、经济学、国际贸易实务、商法、商务英语、人力资源管理、财务管理、数量方法。

以上为需要的考证课程,希望可以帮到您。

bec商务英语证书高级相当于大学英语的什么水?

BEC1为初级语言水平考试,难度相当于我国大学英语四级,就剑桥英语考试系列来说,它介于入门英语考试(KeyEnglishTest)和初级英语考试(PreliminaryEnglishTest)之间;BEC2介于我国大学英语四、六级之间,相当于剑桥第一证书英语考试(FirstCertificateinEnglish);BEC3介于我国大学英语六级和英语专业八级之间,相当于剑桥熟练英语证书考试(CertificateofProficiencyinEnglish)。BEC证书得到全球认可,它也是出国留学和进入外企的“通行证”。BEC的初、中、高级可替代雅思3、的5、的7级,是全球160多所大学入学语言能力的证明;国外众多大学认可其高级C以上考试成绩,可免修该校MBA相应课程;由于颁证机构的权威性,在英国、的英联邦各国及欧洲大多数国家的商业企业部门获得认可,并得到国内数百家外资企业认可,有“外企绿卡”之美誉;此外,取得BEC初级证书可免修高教自考中英合作商务管理金融管理专科段商务英语课程。BEC1为初级语言水平考试,难度相当于我国大学英语四级,就剑桥英语考试系列来说,它介于入门英语考试(KeyEnglishTest)和初级英语考试(PreliminaryEnglishTest)之间;BEC2介于我国大学英语四、六级之间,相当于剑桥第一证书英语考试(FirstCertificateinEnglish);BEC3介于我国大学英语六级和英语专业八级之间,相当于剑桥熟练英语证书考试(CertificateofProficiencyinEnglish)。BEC证书得到全球认可,它也是出国留学和进入外企的“通行证”。BEC的初、中、高级可替代雅思3、的5、的7级,是全球160多所大学入学语言能力的证明;国外众多大学认可其高级C以上考试成绩,可免修该校MBA相应课程;由于颁证机构的权威性,在英国、的英联邦各国及欧洲大多数国家的商业企业部门获得认可,并得到国内数百家外资企业认可,有“外企绿卡”之美誉;此外,取得BEC初级证书可免修高教自考中英合作商务管理金融管理专科段商务英语课程。

谁有自考商务英语翻译试题或者笔记等相关资料,分享一下!感激不尽!

05355

商务英语翻译试卷

第1套

I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)

1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.

A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。

C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。

2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller").

A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。

B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。

C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。

D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。

3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.

A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。

B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。

D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.

A. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。

B. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。

C. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。

D. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。

5. China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.

A. 能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。

B. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。

C. 能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。

D. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。

6. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.

A. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。

B. 新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。

C. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。

D. 新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。

7. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.

A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。

B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。

C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。

D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。

8. The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.

A. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。

B. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。

C. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。

D. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。

9. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.

A. 打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。

B. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。

C. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。

D. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。

10. Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent. That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.

A. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。

B. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。

C. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。

D. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。

II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)

1. unfavorable balance of trade

2. bank portfolio

3. housing mortgages

4. barter trade

5. bills and forms

6. fiscal year

7. cargo insurance

8. carrying vessel

9. clean payment credit

10. clearance sale

11. accounting systems

12. comparative advantage

13. economic incentives

14. financial statements

15. bills of exchange

16. captioned goods

17. floating policy

18. international specialization

19. straight B/L

20. under separate cover

III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each)

1. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.

译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。

改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存

2. 原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.

译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。

改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。

3. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。

改进的译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。

4. 原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.

译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。

改进的译文:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动能创造利润和经济盈余。

5. 原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.

译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。

改进的译文:狄格森公司是一家国际贸易公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品

6. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.

译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。

改进的译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。

7. 原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.

译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。

改进的译文:若没有对国外进行直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。

8. 原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.

译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。

改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。

9. 原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.

译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

改进的译文:在这种情况下, 世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

10. 原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.

译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。

改进的译文:本合同一式8份,中英文版本各4份。

IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points)

SUNRISE GARMENT COMPANY

25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.

June 22, 2000

Ms. Margaret Zenger

Director, Purchasing Division

Pan America Farment, Inc.

529 Randaph Drive

New Orleans, Louisiana 70167

USA

Dear Ms. Zenger;

Thank you for your enquiry of June 5. We are pleased to know that you are interested in our raincoats.

Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.

For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:

100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00

100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00

100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00

100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00

$2,100.00

Less 10 percent trade discount $210.00

FOB Xingang Tianjin $1,890.00

Freight $69.00

Insurance $14.50

$1,973.50

We will ship your order within three or four weeks after receiving it.

We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.

We look forward to receiving your order.

Sincerely,

Yi Yuan

Sales Manager

V. Contract translation from English to Chinese (20 points)

Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth?quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.

参考译文:

本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令

商务英语翻译

第1套 答案和参考译文

VI. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)

1. A 2. C 3. B 4. C 5. B

6. B 7. D 8. A 9. D 10. B

VII. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)

1. unfavorable balance of trade 贸易逆差

2. bank portfolio 银行资产

3. housing mortgages 住房按揭

4. barter trade 易货贸易

5. bills and forms 单据与表格

6. fiscal year 财政年度

7. cargo insurance 货物保险

8. carrying vessel 装货船只

9. clean payment credit光票付款信用证

10. clearance sale 清仓削价销售

11. accounting systems 会计制度

12. comparative advantage 比较优势

13. economic incentives 经济动机

14. financial statements 财务报表,财务决算,财政决算

15. bills of exchange 汇票

16. captioned goods 标题/上述货物

17. floating policy 统保单

18. international specialization 国际分工

19. straight B/L 记名提单

20. under separate cover 另函

六级水平,非英语专业,过商务英语BEC2容易吗?

BEC考试分三级,BEC1为初级语言水平考试,难度相当于我国大学英语四级,就剑桥英语考试系列来说,它介于入门英语考试和初级英语考试之间;BEC2介于我国大学英语四、六级之间,相当于剑桥第一证书英语考试;BEC3介于我国大学英语六级和英语专业八级之间,相当于剑桥熟练英语证书考试。

同时,BEC初级是面向初级和中下级英语水平人士,为需要在办公室工作中使用商务英语的雇员而设计,企业在招聘人员时使用BEC一级证书作为基本商务英语语言要求,可以准确评估应聘人员的真实商务英语运用水平;BEC中级是面向中、高级英语水平人士,适用于中级管理层的雇员,作为鉴定其是否具有中级商务英语水平的工具;BEC高级证书是面向具备较高级英语水平人士,证明了证书持有者拥有在广泛的专业领域使用商务英语的能力。

托业是设计用来评价一个人专业工作上所需的英语能力,是一个参考值,而不是基于某种特别课程设计的考试,因此,托业的考分没有及格与不及格之分。托业的考分从10分到999分,考生究竟要达到哪个标准才算合格,完全由公司企业方按照职务要求来定。例如,一家跨国公司要招收一名清洁工,那么应聘者的托业成绩可能只要求达到20分,因为他们的工作不需要有很高的英语交流能力,而如果该公司招收的是公关部经理,那么公司可能要求应聘者有高达900分的托业成绩。

听力和阅读部分分开记分,有利于考生具体分析自身语言能力并制定有针对性的学习规划,同时也利于托业的机构用户明确员工的能力差异。

证书含金量比较

BEC成绩以等级计,在外企有较高的认可度,BEC商务英语证书在职业英语方面最早进入中国,占有很大的市场份额。它是1993年教育部考试中心和英国剑桥大学考试委员会合作举办的考试,所以在英联邦国家及其公司,较流行.BEC证书得到全球认可,是出国留学和进入外企的“通行证”。BEC初、中、高级可替代雅思3、5、7级,是全球160多所大学入学语言能力的证明;国外众多大学认可其高级C以上考试成绩,可免修该校MBA相应课程;由于颁证机构的权威性,在英国、英联邦各国及欧洲大多数国家的商业企业部门获得认可,并得到国内数百家外资企业认可,有“外企绿卡”之美誉;此外,取得BEC初级证书可免修高教自考中英合作商务管理金融管理专科段商务英语课程。

托业源于美国,均为美国教育考试服务中心(ETS)旗下的职业英语考试产品。托普是专门针对中国公司职员和政府公务员的一项综合性职业英语水平考试,“托业”号称每年通行全球60多个国家,每年有250多万的考试量。目前,TOEIC考试在全球4000多家大型跨国公司和院校广泛应用,年考试量超过250万人次,成为管理和人事部门对人员聘用、升迁、海外任职和培训等人事安排时的客观依据。据了解,日本、韩国、印度尼西亚等国政府部门均已采用TOEIC考试来评估公务员的英语交流能力;目前在已进入中国的全球500强企业中,有相当大一部分已采用托业考试建立了英语交流能力考评体系,作为人员招聘、升迁、海外任职和员工培训的内部标准。如宝洁公司(P&G)1995年就采用TOEIC考试建立了公司员工英语能力评测的全球标准,其它还有EPSON、辉瑞制药、三星电子、LG、可口可乐、麦当劳、NISSAN、BMW、马自达、大众汽车、Airbus、Northwest Airlines、Mobil Oil等企业。

托业考试的设计,以职场的需要为主。考试题的内容,从全世界各地职场的英文资料中搜集而来,题材多元化,包含各种地点与状况,举例来说:

一般商务 契约、谈判、行销、销售、商业企划、会议

制造业 工厂管理、生产线、品管

金融/预算 银行业务、投资、税务、会计、账单

企业发展 研究、产品研发

办公室 董事会、委员会、信件、备忘录、电话、传真、电子邮件、办公室器材与家具、办公室流程

人事 招考、雇用、退休、薪资、升迁、应征与广告

采购 比价、订货、送货、发票

技术层面 电子、科技、计算机、实验室与相关器材、技术规格

房屋公司地产 建筑、规格、购买租赁、电力瓦斯服务

旅游 火车、飞机、出租车、巴士、船只、渡轮、票务、时刻表、车站、机场广播、租车、饭店、  预订、脱班与取消

外食 商务/非正式午餐、宴会、招待会、餐厅订位

娱乐 **、剧场、音乐、艺术、媒体

保健 医药保险、看医生、牙医、诊所、医院

虽然取材自这么多领域,但考生无需具备专业的商业与技术词汇。托业考试的用途,乃针对其它母语人士使用英语的环境而设计。

好了,关于“中英自考商务英语教材”的讨论到此结束。希望大家能够更深入地了解“中英自考商务英语教材”,并从我的解答中获得一些启示。

微信号咨询

请添加微信号咨询:19071507959

在线报名

标签: 自考

中英自考商务英语教材_中英自考商务英语教材答案由自考帮手网自考报名栏目发布,感谢您对自考帮手网的认可,以及对我们原创作品以及文章的青睐,非常欢迎各位朋友分享到个人网站或者朋友圈,但转载请说明文章出处“中英自考商务英语教材_中英自考商务英语教材答案